| Qu'est-ce qu'une bonne traduction ? Difficile de répondre à cette question. Cependant, une chose est sûre : transposer rigoureusement chaque mot du texte source dans la langue cible ne fait pas une bonne traduction. Pour s'en convaincre, il suffit d'expérimenter les multiples logiciels de traduction « automatique »...
L'art de la traduction est donc un travailler d'interprétation. Il ne s'agit pas de dire la même chose – tâche théoriquement impossible – mais bien de reproduire le même effet.
Quel doit être le ton du texte? Qui sont vos lecteurs? Que souhaitez-vous transmettre ? Quel style recherchez-vous ? Le talent de nos traducteurs consiste donc à déchiffrer « l'esprit intime » du texte français afin de le retranscrire dans notre langue cible : le néerlandais.
|